Platero universal

El temprano éxito del libro facilitó que ya desde 1917 Juan Ramón Jiménez comenzara a recibir solicitudes editoriales para su traducción a otras lenguas. John Garrett Underhill fue el primero en intentar una versión inglesa que resultó tan poco afortunada que nunca llegó a imprimirse. En sus archivos de Madrid y Puerto Rico se conservan otras propuestas cuya publicación no autorizó, como las de Yvonne Hauterre, Tolte Rach y Paul Despilho al francés.

Contrariamente a lo que podría pensarse, no favoreció el poeta la difusión de Platero en otros idiomas. A principios de los años 30 llegó incluso a negarse a ello tajantemente,  y se lamentaba asimismo que algunos de sus capítulos se hubieran versionado sin su consentimiento. Esto explica que las traducciones anteriores a la concesión del Premio Nobel en 1956 fueran escasas y tardías.

La primera versión que autorizó JRJ fue la de Cario Bo al italiano en 1943 e inmediatamente permite dos traducciones más a la misma lengua, la de G. M. Bertini en 1944 y la de Silvia Pellegrini en 1949. La traducción al holandés en 1951 le sigue en el tiempo. Habrá que esperar hasta 1953 para que autorice traducciones al alemán, al portugués y al vascuence.

Tras el Premio Nobel, la curiosidad por conocer su obra propició que aparecieran inmediatamente las primeras traducciones al inglés, al francés, al griego, al finlandés, al hebreo, al noruego, al oriya, al polaco, al sueco y al yugoslavo. Desde entonces y tras la muerte del poeta, Platero ha sido traducido a casi una cincuentena de lenguas distintas, teniendo en cuenta, además, que en algunas de ellas, como el inglés, el francés, el italiano o el alemán existen varias versiones del texto.

Español

Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos de cristal negro

Inglés

Platero is small, fluffy, soft; so soft on the outside that one would say he is all cotton, that he carries no bones. Only the jet-dark mirrors of his eyes are hard as two scarabs of black crystal.

Francés

Platero est petit, doux, velu, si moelleux d´asoect qu´on le dirait tout en coton, sans ossature. Seuls les miroirs de jais de ses yeux sont durs comme deux escargots de cristal noir.

Alemán

Platero ist klein, wuschelhaarig, sanft; so weich von außen, daß man meinen könnte, er sei ganz aus watte, habe keine knochen. Nur die gagatspiegel seiner augen sind hart wie zwei skarabäen aus schwarzem kristall.

Italiano

Platero è piccolo, peloso, liscio; così morbido di fuori, che si direbbe tutto di bambagia, che non abbia ossi. Solo gli specchi di giaietto dei suoi occhi son duri come due stercorari di cristallo nero.

Portugués

Platero é pequeno, peludo, liso; tão macio por fora, que você diria todo o algodão, que não tem ossos. Apenas os espelhos a jato de seus olhos são tão duros quanto dois esqueletos de cristal preto.

Chino

Platero小巧,有毛,光滑; 從外面這麼柔軟,你會說全棉,沒有骨頭。 只有他的眼睛的噴射鏡像兩個黑色水晶骨架一樣堅硬。

Árabe

Platero صغير ، شعر ، على نحو سلس. ناعمة جدًا من الخارج ، بحيث يمكنك قول كل القطن ، أنه لا يوجد له عظام. فقط المرايا النفاثة من عينيه قاسية مثل اثنين من الهياكل العظمية الكريستال السوداء.

Ir al contenido