Su labor traductora

En la segunda mitad de 1913 Zenobia comenzó a traducir al poeta indio Rabindranath Tagore, labor que realizará al lado de Juan Ramón. Zenobia traducía directamente del inglés y el poeta cuidaba de que esta traducción no perdiese su ritmo y estética. Y este trabajo sobre la obra de Tagore los llevó, primero, a la amistad y después al amor. Gracias a estas traducciones en castellano España e Hispanoamérica han podido conocer la obra de Tagore.

TRADUCCIONES REALIZADAS POR ZENOBIA:

Bicknell, F. (1989): «El gnomo de la calabaza», trad. Z. Camprubí, Cuadernos de Zenobia y Juan Ramón, 3, Los libros de Fausto, Madrid, pp. 24-27.

DICKENS, Ch. (2015). “El sueño de un niño con una estrella”. En Zenobia Camprubí, Diario de juventud. Escritos. Traducciones, Sevilla, CEA-Fundación Lara,  pp. 425-428.

FOA, E. (1989): «El muchacho y el brujo», trad. Z. Camprubí, Cuadernos de Zenobia y Juan Ramón, 4, Los libros de Fausto, Madrid, pp. 20-23.

FROST, R. (1918): «La esposa de la colina», trad. Z. Camprubí, en «Los poetas contemporáneos», El Liberal, Madrid, 1 de agosto, p.1.

LUNGREN, F. (1988): «La turquesa mágica», trad. Z. Camprubí, Cuadernos de Zenobia y Juan Ramón, 2, Los libros de Fausto, Madrid, pp. 21-24.

SYNGE, J.M. (1920): Jinetes hacia el mar, trad. de Z.C. de J. y J.R.J., Madrid, Juan Ramón Jiménez y Zenobia Camprubí.

TAGORE, R. (1914a): «‛Anochecer de julio’, de Rabindranath Tagore», trad. Z. Camprubí, La Lectura. Revista de ciencias y de artes, Año XIV, 159, Madrid, marzo, pp. 272-276.

  • (1914b): «Anochecer de julio», trad. Z. Camprubí, El Imparcial, año XLVIII, 17.052. Madrid, 10 de agosto, p.4.
  • (1915a): «La luna nueva», España, año 1, 30, 19 de agosto, p. 9.
  • (1915b): La luna nueva, trad. Z. Camprubí, Madrid, Impr. Clásica Española.
  • (1915c): «La luna nueva, de Rabindranath Tagore», trad. Z. Camprubí, Gil Blas, año I, 38, 12 de octubre, p.6.
  • (1916): «Canción sin sentido», trad. Z. Camprubí, Letras, año I, 1, Rosario de santa Fe, 1 de enero, pp.13-14 (sin la firma de Zenobia).
  • (1917a): El jardinero, trad. Z. Camprubí, Madrid, Imprenta Fortanet.
  • (1917b): El cartero del rey, trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. Lit. A. de Ángel Alcoy.
  • (1917c) Pájaros perdidos,  trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. Ángel Alcoy.
  • (1917d): La cosecha, trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. Ángel Alcoy.
  • (1918a): «Una vez hubo un rey…», trad. Z. Camprubí, El Liberal, Madrid, 13 de julio, pp. 1-2.
  • (1918b): «La vuelta al hogar», trad. Z. Camprubí, El Sol, Madrid, 14 de julio, pp.5-6.
  • (1918c): El asceta, trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. Ángel Alcoy.
  • (1918d): El rey y la reina, trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. Ángel Alcoy.
  • (1918e): Malini, trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. Ángel Alcoy.
  • (1918f): Ofrenda lírica, trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. Ángel Alcoy.
  • (1918g): Las piedras hambrientas, I, trad. Z. CAmprubí, Madrid, Tip. Ángel Alcoy.
  • (1918h): Las piedras hambrientas, II, trad. Z. CAmprubí, Madrid, Tip. Ángel Alcoy.
  • (1918i): Ciclo de la primavera, trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. Fortanet.
  • (1918j): El rey del salón oscuro, trad. Z. Camprubí, Madrid, Imp. Fortanet.
  • (1918k): Tagore (poemas), trad. Z. Camprubí, Madrid, A. Jiménez, Imprenta Fortanet.
  • (1919a): «Hubo una vez un rey…», trad. Z. Camprubí, Grecia, año II, 11, Sevilla, 15 de marzo, pp. 1-5.
  • (1919b): «Una vez hubo un rey…», trad. Z. Camprubí, El Liberal, Madrid, 19 de julio, pp.1-2.
  • (1919c): Chitra, trad. Z. Camprubí, Madrid, Imp. Fortanet.
  • (1919d): Regalo de amante, trad. Z. Camprubí, Madrid, Imp. Fortanet.
  • (1919e): Shantiniketan-Morada de Paz, trad. Z. Camprubí, Madrid, Imp. Fortanet.
  • (1919f): Sacrificio, trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. A. Alcoy.
  • (1920a): «Mashi, de Rabindranath Tagore. Traducción de Zenobia Camprubí de Jiménez», Hermes, año IV, 49, Bilbao, mayo, pp. 245-253.
  • (1920b): Tránsito, trad. Z. Camprubí, Madrid, Tip. Fortanet.
  • (1920c): Mashi y otros cuentos, trad. Z. Camprubí, Madrid, Imp. Fortanet.
  • (1921a): «La hermana mayor, de Rabindranath Tagore. Traducción de Zenobia Camprubí de Jiménez», Hermes, año V, 74, Bilbao, agosto, pp. 79-85.
  • (1921b): La hermana mayor y otros cuentos, trad. Z. Camprubí, Madrid, Imp. Maroto.
  • (1922a): Las piedras hambrientas y otros cuentos, trad. Z. Camprubí, México, Ed. Cultura.
  • (1922b): La fujitiva, I, trad. Z. Camprubí, Madrid, Talleres Poligráficos.
  • (1922c): La fujitiva, II, trad. Z. Camprubí, Madrid, Talleres Poligráficos.
  • (1933a): «‛Una vez hubo un rey…’. Cuento de Las piedras hambrientas, de Rabindranath Tagore. Traducción de Zenobia Camprubí», Mundo femenino, año XIV, 94, Madrid, octubre, pp. 15-16.
  • (1933b): «‛Una vez hubo un rey…’. Cuento de Las piedras hambrientas, de Rabindranath Tagore. Traducción de Zenobia Camprubí», Mundo femenino, año XIV, 95, Madrid, diciembre, pp. 15-16.
  • (1934): «‛Una vez hubo un rey…’. Cuento de Las piedras hambrientas, de Rabindranath Tagore. Traducción de Zenobia Camprubí», Mundo femenino, año XIV, 96, Madrid, enero, pp. 15-16.
  • (1937): Verso y prosa para niños, trad. Z.C.A. y J.R.J., con dos poemas de J.R.J. y nueve ilustraciones de artistas indios, ed. exclusiva para las escuelas de Puerto Rico, selección, notas preliminares, apuntes biográficos, críticos, vocabulario y notas finales de C. Gómez Tejera y J. Asencio Álvarez-Torre, La Habana, Cultura, S.A.
  • (1948): Verso y prosa para niños, trad. Z.C.A. y J.R.J., con dos poemas de J.R.J. y nueve ilustraciones de artistas indios, México, Editorial Orión.
  • (1955): Obra escojida, trad. Z. Camprubí, prólogo de A. Caballero, epistolario liminar de Ortega y Gasset y colofón lírico de J.R. Jiménez, Madrid, Aguilar.
  • (1961): Recuerdos, trad. Z. Camprubí, prólogo F. Garfias, Barcelona, Plaza y Janés.
  • —  (1964): El naufrajio, trad. Z. Camprubí, Barcelona, Plaza y Janés.
  • (1965a): Entrevisiones de Bengala, trad. Z. Camprubí, Barcelona, Plaza y Janés.
  • (1965b): Poemas de Kabir, trad. Z. Camprubí, Barcelona, Plaza y Janés.
  • (1968): El sentido de la vida, Nacionalismo, trad. Z. Camprubí, Madrid, Aguilar.
  • (1972): Verso y prosa para niños, trad. Z.C.A. y J.R.J., con dos poemas de J.R.J. y nueve ilustraciones de artistas indios, ed. exclusiva para las escuelas de Puerto Rico, selección, notas preliminares, apuntes biográficos, críticos, vocabulario y notas finales de C. Gómez Tejera y J. Asencio Álvarez-Torre, México, Editorial Orión.